Usted está aquí
‘Don Quijote’ en chino
Los 400 años de la muerte de don Miguel de Cervantes Saavedra, príncipe de escritores al deletrear su obra portentosa, “Don Quijote de la Mancha”, han sido motivo de celebración no de muerte, sino de vida.
En todo el orbe se están dando eventos con este motivo. Pero también, suceden noticias inevitables. Inevitables como es precisamente la vida o la muerte. Es el caso que hoy nos ocupa.
¿Cómo se dice “Don Quijote” en chino-mandarín? No es broma lector. Y en honor a la verdad, quien esto escribe tampoco lo sabe, pero quien sí lo sabía, era la escritora Yang Jiang, reputada narradora y académica china quien murió el pasado 25 de mayo a los 104 años de edad.
Nos dicen los cables noticiosos de todo el mundo, esta escritora aprendió español a los 48 años para traducir directamente al mandarín la obra de Cervantes.
Había leído hasta cinco o seis versiones de “ El Quijote” del inglés y francés, idiomas que ella dominaba y nunca le satisfizo. ¿Qué hacer? Pues aprender español.
Así lo hizo. Tardó años en hacerlo y vio interrumpido su trabajo cuando llegaron las autoridades comunistas y aquella famosa “Revolución Cultural”, con lo cual a ella y a su esposo, el también escritor y académico Qian Zhongshu, los confinaron al campo rural con miras a “reeducarlos”. Cuando se liberó un poco esta atadura y literalmente los relevaron de trabajos forzados en el campo tierra adentro de China, el par de esposos regresaron a Pekín y la maestra Yang terminó la traducción de “Don Quijote”, fue en 1972. Los tres tomos que se leen en mandarín, fueron editados hasta 1978.
La escritora que recién murió, ya había traducido “La vida del Lazarillo de Tormes” en 1950. Pero la había traducido del francés. Posteriormente y ya cuando su español fue bueno y fluido, la tradujo del idioma original directamente. Sin duda, una vida dedicada al arte de la literatura, pero sobre todo, una vida dedicada también a la traducción con lo cual ella le regaló a su patria, la obra de Cervantes en su idioma. No poca cosa cuando los propios medios oficiales chinos hablan de que se han repartido más de 700 mil juegos de libros de “Don Quijote” para que se lea gratuitamente y la población los deguste. En 1986, la escritora Yang Jiang fue condecorada en España con la Medalla Alfonso X El Sabio, por su contribución a la difusión de la cultura y la literatura española en China. El día de su muerte, los medios estatales la definieron como “la esposa más ejemplar y la mujer con más talento”. Sin duda era eso y más.
Esquina-bajan
Hace poco y con motivo de estas celebraciones, el “Dorian Grey” de Ramos Arizpe, el alcalde Ricardo Aguirre, invitó a un grupo de contertulios a su casa solariega, con un único fin: disfrutar de buena charla, un aperitivo y una paella preparada en el minuto por él mismo. El día ajetreado daba a su fin. El ocaso de la tarde dio paso a las penumbras de la noche. Allí coincidimos amigos del “Dorian Grey” de Ramos, entre ellos Miguel Ángel Wheelock, quien esto escribe, el académico Marlon; su esposa, quien iluminó la mesa, Edna Dávalos y Jorge Gutiérrez.
Y claro, salió aquello a la palestra de charla y esgrima verbal: en ningún lado del inconmensurable “Don Quijote de la Mancha” se oyen ladrar los perros y menos es señal alguna de que “El Quijote” o Sancho Panza, avancen. Es una de las mejores mentiras jamás inventadas.
El académico Marlon nombró a quien se atribuye dicha frase, debe de ser una académica de extraño pelaje, pero definitivamente, cuando alguien dice de ello, usted desconfíe lector, no ha leído a “Don Quijote”. Quien esto escribe ha andado de un lado a otro retomando su carrera literaria, por lo cual no me he sentado a leer tantas cosas pendientes y sobre todo, dar una relectura a “El Quijote” para encontrar nuevas sílabas y resonancias al texto inagotable.
Por estos días y en la columna “Salpicón” dominical, de nuevo abordaré un poco la vena gastronómica de “Don Quijote de la Mancha”.
La escritora y académica Yang Jiang acometió la traducción del “Quijote” porque quería “traducir ideas, no textos”.
Aprendió español en el mediodía de su vida, a los casi 50 años y si usted recuerda, es la edad… Del Hidalgo, justo cuando empiezan sus aventuras. ¿Baladí el dato? La erudita china, sin duda, lo logró y no con cualquier texto, sino con el inconmensurable “Don Quijote de la Mancha” a un idioma tan exótico como incomprensible para nosotros, el mandarín.
Letras minúsculas
Cervantes, Don Quijote y la maestra Yang Jiang, más vivos que nunca.